Frauenlyrik
aus China
忆秦娥 |
Yi Qin E |
| 东风急。 | Der Ostwind weht stürmisch |
| 海棠红褪胭脂色。 | Das Rouge der Zierapfelblüten ist verblasst |
| 胭脂色。 | Das Rouge ist verblasst |
| 秋千廊外, | Jenseits von Schaukel und Veranda |
| 落花狼藉。 | Liegen die gefallenen Blüten wild durcheinander |
| 晚妆楼上谁横笛。 | Wer spielt die Flöte, während ich oben im Haus meine Abendtoilette mache |
| 垂杨一树伤心碧。 | Eine einzelne Trauerweide betrauert ihr Grün |
| 伤心碧。 | Betrauert ihr Grün |
| 玉人何处, | Wo ist mein Liebster |
| 凤城遥隔。 | In der Phönixstadt weit weg von mir |